Перевод под ключ

Перевод документов – специфичная услуга, предъявляющая к переводчику повышенные требования. Сложность выполняемого перевода связана с особенностями профессиональной (юридической или другой) терминологии. Это требует от исполнителя не только безупречного знания языка, но и осведомленности в конкретной области человеческой деятельности, которой касается переводимая документация. Именно поэтому уровень подготовки переводчика, его опыт, являются основными факторами обеспечивающими качество данного вида перевода.

И хотя тут расценки на переводы очень низкие, перевод иностранных документов требует комплексного подхода: зачастую перевод документов требует не только составления текста документа, но и его нотариального заверения.

Основные виды документов

• Экспертные заключения и справки, сертификаты и свидетельства, выписки из различных реестров;
• Договоры, лицензии, контракты, а также другая официальная документация, которая образуется в результате хозяйственной деятельности предприятий;
• Материалы судебных дел и прилагаемая к ним документация: ходатайства, исковые заявления и так далее;
• Деловая переписка;
• А также личные документы (например, документы, подтверждающие личность, удостоверяющие квалификацию, документы об образовании и тому подобное).

Выполненный перевод документов должен соответствовать международным стандартам перевода, а также отвечать всем требованиям конфиденциальности. Последнее особенно важно, если переводчик получает доступ к деловой переписке компании, которая может являться частью коммерческой тайны.
Перевод документов: сроки и стоимость
Перевод технических документов или официальной документации может занимать различное количество времени, которое оговаривается в каждом случае индивидуально. Сроки перевода зависят от сложности и специфики переводимых документов, их объема, необходимости нотариального заверения и так далее. В некоторых случаях на сроки может повлиять язык, на который (с которого) осуществляется перевод, а также загруженность переводчиков, работающих в центре переводов.

Срочный перевод документов осуществляется в случаях когда заказчик не имеет в запасе достаточного количества времени (срочное подписание договора с иностранным контрагентом, необходимость быстрого оформления визы, и иные подобные ситуации). Эти же факторы влияют и на стоимость перевода документов.

Перевод и апостиль документов

Для того чтобы перевод документов имел юридическую силу на территории другого государства, необходимо не только перевести их, но и легализовать. Процедура может быть выполнена двумя путями, наиболее популярным из которых является апостилирование.
Штамп «апостиль» проставляется на переведенном документе и устанавливает его подлинность.
Если выполняются переводы документов на русский язык (например, перевод документов с украинского на русский), то для того чтобы перевод получил юридическую силу на территории РФ, его также необходимо легализовать.

Предоставить консультацию по актуальным расценкам на услуги по переводу документов могут специалисты палаты по контактным телефонам, указанным на сайте.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *